
La literatura coreana se abre paso entre los lectores más jóvenes
Hector Lara


ENTRAMANDO - FM Dimensión - Literatura Coreana
Calafateño Libros es una librería itinerante que frecuenta las ferias de libros por la provincia “Tenemos la suerte que nos llegue a tres de La Coop Distribuidora o de pequeñas editoriales material que es muy particular, que esta fuera del circuito comercial, muy difícil que llegue a través de las librerías y siempre uno va sorprendiéndose con la literatura”. Nos cuenta Alberto sobre las oleadas de textos de países no tan clásicos como lo son Rusia, Bielorrusia o en este caso Corea “La literatura es interesante para ingresar a otros mundos”.



“Cuando me llega este material para mí era algo totalmente desconocido, las tapas eran raras, los títulos eran raros, los autores me cuestan nombrarlos, para mi sorpresa en distintos lugares que estuve automáticamente tienen como un imán para los jóvenes”. A lo que relaciona al fenómeno mundial en redes en los cuales hay gente que comunica y hace circular este tipo de literatura.
En Argentina, Hwarang Editorial se dedica a publicar solo literatura de ese país y su catálogo va desde lo clásico a lo actual. A lo qu cita: “En el antiguo reino de Silla, existía un grupo de guerreros poetas llamados Hwarang. Su misión era salvaguardar lo más importante de su cultura. Nuestra editorial intenta recuperar ese espíritu y difundir la cultura coreana en el mundo de habla hispana”. Hay una apuesta fuerte que la literatura coreana salga al mundo.

Haciendo un breve repaso histórico para darle un marco, Corea estuvo influenciada culturalmente por el neo-confucianismo, un sistema de orden, tomado de los chinos en donde había se regía el funcionamiento de ellos como sociedad. Todos tenían un rol que cumplir en una sociedad muy conservador. Con la invasión de Japón se intentó suprimir el idioma, y después de la Segunda Guerra con la caída del imperio nipón tuvieron un periodo de independización con muchos conflictos, la división de ambas coreas., y en ese contexto aparecen dos fenómenos, los narradores de la época de la ocupación nipona y los posteriores, cada uno con una característica particular.

Hoy en día los textos producidos contienen mucho de la mirada histórica, pero también de la rápida inserción al mundo con el progreso económico y tecnológico, de las críticas sociales como también de los nuevos movimientos. “La mayoría de los autores son contemporáneos, escritores jóvenes, hay un fenómeno vinculado a la lucha feminista y hoy es mayor el número de las mujeres escritoras”.

La traducción es clave en este tipo de literatura, los títulos de la editorial Hwarang tienen sus propios traductores en Argentina, y eso sucede pocas veces ya que por lo general los textos no-ingleses son traducidos primero a esa lengua para luego obtener una traducción final. Alberto nos comenta: “Los traductores cuidan mucho lo conceptual, dicen que un buen poema es el que se puede traducir, no importa el idioma, se va a entender lo que el poeta escribió. El oído del traductor es fundamental”.






Arte, territorio y participación de la comunidad, así fue el cierre de “Habitar como práctica”

Libélula Sur celebra 20 años con teatro, música y la organización de la segunda edición del FITEC

Detectan un jabalí en la Meseta del Lago Buenos Aires y alertan por su avance en la provincia



ABRIL. Jetsmart deja de operar, Flybondi aplica fuerte reducción, y se levantan los vuelos a Córdoba

Reestrenando instrumento se celebró una nueva edición del “Piano Open” en el Día Internacional del Piano




